Две судьбы (Коллинз) - страница 42

We have no home, George, and no choice but to go with him."У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним.
An hour afterward the post-chaise was at the door.Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей.
My father himself took me to the carriage.Сам отец повел меня к экипажу.
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist.Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство.
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage.Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди.
The door stood open; the parlor was empty.Дверь стояла открытой, гостиная была пуста.
I went into the kitchen; I went into the upper rooms.Я бросился в кухню, потом наверх.
Solitude everywhere.Везде пустота.
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him.Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь.
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure.Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним.
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me.Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери.
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand.Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками.
The furniture still remained in the cottage.Мебель все еще стояла в коттедже.
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying.Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал.
A light touch roused me.Я очнулся от легкого прикосновения.
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage.Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу.