|
We have no home, George, and no choice but to go with him." | У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним. |
An hour afterward the post-chaise was at the door. | Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей. |
My father himself took me to the carriage. | Сам отец повел меня к экипажу. |
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. | Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство. |
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. | Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди. |
The door stood open; the parlor was empty. | Дверь стояла открытой, гостиная была пуста. |
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. | Я бросился в кухню, потом наверх. |
Solitude everywhere. | Везде пустота. |
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. | Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь. |
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. | Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним. |
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. | Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. | Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
The furniture still remained in the cottage. | Мебель все еще стояла в коттедже. |
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. | Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
A light touch roused me. | Я очнулся от легкого прикосновения. |
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. | Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |