Две судьбы (Коллинз) - страница 44

Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему.
With this the first epoch in my love story comes to an end.На этом оканчивается первая часть истории моей любви.
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not.Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет.
I still kept the green flag, with the dove worked on it.У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком.
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad.Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод.
CHAPTER V. MY STORY.Глава V МОЯ ИСТОРИЯ
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen.Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком.
You now see me a man of twenty-three.Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет.
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told.Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать.
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it.Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди.
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death.Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть.
The catastrophe was complete.Нас постигло полное разорение.
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world.Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы.
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave.Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться.
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly.Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину.