Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию - она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена. |
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days. | Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически. |
She had lost her childish vivacity-her sweet, equable flow of good humor. | Она утратила живость детства - свою тихую, ровную веселость. |
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly. | Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности. |
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time. | Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце. |
She made no complaint. | Она не жаловалась. |
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind. | Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа. |
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions. | Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос. |
She could not doubt that I had long since ceased to think of her. | Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать. |
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility. | Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении. |
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her. | Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее. |
So she spoke now. | Так говорила она теперь. |
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled. | Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются. |
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years. |