Две судьбы (Коллинз) - страница 59

Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию - она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена.
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days.Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически.
She had lost her childish vivacity-her sweet, equable flow of good humor.Она утратила живость детства - свою тихую, ровную веселость.
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly.Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности.
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time.Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце.
She made no complaint.Она не жаловалась.
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind.Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа.
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions.Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос.
She could not doubt that I had long since ceased to think of her.Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать.
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility.Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении.
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her.Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее.
So she spoke now.Так говорила она теперь.
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled.Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются.
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years.