Две судьбы (Коллинз) - страница 65

Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний.
Still the kindred spirits are parted.Родственные духи все еще остаются в разлуке.
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again.Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять.
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE.Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books.Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг.
"I have been hanging a little picture in my room," she said.- Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она.
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it."- Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней.
I rose and followed her.Я встал и последовал за ней.
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece.Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином.
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully.- Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо.
"George!- Джордж!
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?"Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет?
How should I recognize myself?Как мне было узнать?
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature?Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры?
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind.Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие.
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured.Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело.
Making the best excuse I could to my mother, I left the room.Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты.
In another minute I was out of the house.Минутой позже я уже вышел из дома.