Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. | Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. | Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. | Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. | Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. | - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." | - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. | Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. | Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. | - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! | - Джордж! |
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" | Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? | Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? | Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. | Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. | Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. | Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. | Минутой позже я уже вышел из дома. |