Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 107

"What do you mean?" he asked.- Что такое? - спросил он.
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her.Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук.
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry.Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала.
Gerhardt looked at her and rose.Герхардт посмотрел на нее и встал.
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain.Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер.
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes.В минуты удивления или гнева глаза его вспыхивали.
He frequently pushed his hair back when he was troubled, and almost invariably walked the floor; just now he looked alert and dangerous.В волнении он то и дело откидывал волосы со лба и начинал шагать взад и вперед по комнате; сейчас видно было, что он встревожен и вот-вот вспылит.
"What is that you say?" he inquired in German, his voice straining to a hard note.- О чем это ты говоришь? - резко спросил он по-немецки.
"In trouble-has some one-" He paused and flung his hand upward.- Беда... неужели кто-нибудь... - он не договорил и угрожающе поднял руку.
"Why don't you speak?" he demanded.- Почему ты молчишь?
"I never thought," went on Mrs. Gerhardt, frightened, and yet following her own train of thought, "that anything like that would happen to her.- Я никогда не думала, что с ней может случиться такое, - заговорила испуганная миссис Герхардт, пытаясь все же высказать свою мысль.
She was such a good girl.- Она всегда была хорошей девочкой.
Oh!" she concluded, "to think he should ruin Jennie."Ах, - закончила она, - подумать только, что он погубил Дженни...
"By thunder!" shouted Gerhardt, giving way to a fury of feeling,- Проклятье! - в порыве бешенства крикнул Герхардт.
"I thought so!- Так я и знал!
Brander!Брэндер!
Ha!Ха!
Your fine man!Ваш благородный джентльмен!
That comes of letting her go running around at nights, buggy-riding, walking the streets.Вот к чему привело, что ты позволяла ей бегать по вечерам, кататься в колясках, разгуливать по улицам.
I thought so.Так я и знал.
God in heaven!-"Боже правый!
He broke from his dramatic attitude and struck out in a fierce stride across the narrow chamber, turning like a caged animal.