|
"What do you mean?" he asked. | - Что такое? - спросил он. |
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her. | Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук. |
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry. | Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала. |
Gerhardt looked at her and rose. | Герхардт посмотрел на нее и встал. |
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain. | Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер. |
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes. | В минуты удивления или гнева глаза его вспыхивали. |
He frequently pushed his hair back when he was troubled, and almost invariably walked the floor; just now he looked alert and dangerous. | В волнении он то и дело откидывал волосы со лба и начинал шагать взад и вперед по комнате; сейчас видно было, что он встревожен и вот-вот вспылит. |
"What is that you say?" he inquired in German, his voice straining to a hard note. | - О чем это ты говоришь? - резко спросил он по-немецки. |
"In trouble-has some one-" He paused and flung his hand upward. | - Беда... неужели кто-нибудь... - он не договорил и угрожающе поднял руку. |
"Why don't you speak?" he demanded. | - Почему ты молчишь? |
"I never thought," went on Mrs. Gerhardt, frightened, and yet following her own train of thought, "that anything like that would happen to her. | - Я никогда не думала, что с ней может случиться такое, - заговорила испуганная миссис Герхардт, пытаясь все же высказать свою мысль. |
She was such a good girl. | - Она всегда была хорошей девочкой. |
Oh!" she concluded, "to think he should ruin Jennie." | Ах, - закончила она, - подумать только, что он погубил Дженни... |
"By thunder!" shouted Gerhardt, giving way to a fury of feeling, | - Проклятье! - в порыве бешенства крикнул Герхардт. |
"I thought so! | - Так я и знал! |
Brander! | Брэндер! |
Ha! | Ха! |