Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 108

Произнося этот трагический монолог, он стал метаться по тесной комнате из угла в угол, как зверь в клетке.
"Ruined!" he exclaimed.- Погубили! - восклицал он.
"Ruined!- Погубили!
Ha!Ха!
So he has ruined her, has he?"Так он ее погубил, вот оно что?
Suddenly he stopped like an image jerked by a string.Вдруг он остановился, как марионетка, которую дернули за веревочку.
He was directly in front of Mrs. Gerhardt, who had retired to the table at the side of the wall, and was standing there pale with fear.Он стоял перед миссис Г ерхардт, а она отступила к столу у стены и ждала, побледнев от страха.
"He is dead now!" he shouted, as if this fact had now first occurred to him.- Но ведь он умер! - крикнул он, словно это впервые пришло ему в голову.
"He is dead!"- Умер!
He put both hands to his temples, as if he feared his brain would give way, and stood looking at her, the mocking irony of the situation seeming to burn in his brain like fire.Он смотрел на жену, сжав ладонями виски, словно боялся, что голова не выдержит, - злая ирония случившегося жгла его как огонь.
"Dead!" he repeated, and Mrs. Gerhardt, fearing for the reason of the man, shrank still farther away, her wits taken up rather with the tragedy of the figure he presented than with the actual substance of his woe.- Умер! - повторил он, и миссис Герхардт, опасаясь за его рассудок, отступила еще дальше; искаженное лицо мужа сейчас ужасало ее сильней, чем причина его отчаяния.
"He intended to marry her," she pleaded nervously.- Он хотел жениться на Дженни, - жалобно сказала она.
"He would have married her if he had not died."- Если б он не умер, он женился бы на ней.
"Would have!" shouted Gerhardt, coming out of his trance at the sound of her voice.- Женился бы! - закричал Герхардт, выведенный из оцепенения звуком ее голоса.
"Would have!- Женился бы!
That's a fine thing to talk about now.Нашла чем утешиться!
Would have!Женился бы!
The hound! May his soul burn in hell-the dog!Негодяй! Собака! Чтоб душе его вечно гореть в адском огне?
Ah, God, I hope-I hope-If I were not a Christian-" He clenched his hands, the awfulness of his passion shaking him like a leaf.Господи, дай, чтобы... чтобы... ох, если б только я не был христианином... Он стиснул кулаки, весь дрожа от ярости.
Mrs. Gerhardt burst into tears, and her husband turned away, his own feelings far too intense for him to have any sympathy with her.Миссис Герхардт зарыдала; муж отвернулся - он был слишком потрясен, чтобы ей сочувствовать.
He walked to and fro, his heavy step shaking the kitchen floor.