|
Sorrow there was, it is true, but only a mellow phase of it, a vague uncertainty and wonder, which would sometimes cause her eyes to fill with tears. | Правда, горе не забылось, но оно утратило прежнюю остроту - осталась только смутная неуверенность и недоумение, от которых порою глаза Дженни наполнялись слезами. |
You have heard the wood-dove calling in the lone stillness of the summertime; you have found the unheeded brooklet singing and babbling where no ear comes to hear. | Слыхали ли вы воркованье лесной горлинки в тиши летнего дня; случалось вам набрести на неведомый ручеек, который журчит и лепечет в глуши, где ничье ухо не может его услышать? |
Under dead leaves and snow-banks the delicate arbutus unfolds its simple blossom, answering some heavenly call for color. | Под мертвой прошлогодней листвой, под снежным покровом распускаются скромные подснежники, словно откликаясь весенней синеве неба. |
So, too, this other flower of womanhood. | Так зарождается и новая жизнь. |
Jennie was left alone, but, like the wood-dove, she was a voice of sweetness in the summer-time. | Дженни осталась одна, но, как лесная горлинка, она вся была ласковой песней лета. |
Going about her household duties, she was content to wait, without a murmur, the fulfilment of that process for which, after all, she was but the sacrificial implement. | Она хлопотала по хозяйству и спокойно, безропотно ждала завершения того, что в ней происходило и для чего она служила в конце концов всего лишь священным сосудом. |
When her duties were lightest she was content to sit in quiet meditation, the marvel of life holding her as in a trance. | В часы досуга она предавалась мирному раздумью, словно завороженная чудом жизни. |
When she was hardest pressed to aid her mother, she would sometimes find herself quietly singing, the pleasure of work lifting her out of herself. | Когда же ей приходилось особенно много хлопотать, помогая матери, Дженни порой начинала тихонько напевать, потому что за работой легче было забыться. |
Always she was content to face the future with a serene and unfaltering courage. | И всегда она смотрела в будущее спокойно, с ясным и бестрепетным мужеством. |