Женщины, достойные так называться, достигнув зрелости, радуются материнству и с гордостью и удовлетворением выполняют свой великий долг перед родом человеческим. |
Jennie, a child in years, was potentially a woman physically and mentally, but not yet come into rounded conclusions as to life and her place in it. | Дженни, по возрасту почти еще ребенок, физически и духовно была уже взрослой женщиной, но еще не имела ясного представления о жизни и о своем месте в ней. |
The great situation which had forced her into this anomalous position was from one point of view a tribute to her individual capacity. | Необычайный случай, который привел ее к теперешнему ненормальному положению, был в известном смысле данью ее достоинствам. |
It proved her courage, the largeness of her sympathy, her willingness to sacrifice for what she considered a worthy cause. | Он подтверждал ее мужество, отзывчивость, готовность жертвовать собою ради того, что она считала своим долгом. |
That it resulted in an unexpected consequence, which placed upon her a larger and more complicated burden, was due to the fact that her sense of self-protection had not been commensurate with her emotions. | И если это привело к неожиданным последствиям, возложившим на нее новую, более тяжкую и сложную ответственность, - это произошло потому, что инстинкт самосохранения был в ней не столь силен, как другие чувства. |
There were times when the prospective coming of the child gave her a sense of fear and confusion, because she did not know but that the child might eventually reproach her; but there was always that saving sense of eternal justice in life which would not permit her to be utterly crushed. | Подчас она думала о предстоящем рождении ребенка со страхом и смущением, опасаясь, что когда-нибудь он упрекнет ее; но всегда спасительное сознание извечной справедливости бытия не давало ей окончательно пасть духом. |
To her way of thinking, people were not intentionally cruel. | Она думала, что люди не могут быть намеренно жестоки. |
Vague thoughts of sympathy and divine goodness permeated her soul. | В ней жило смутное представление о божественной доброте и любви. |
Life at worst or best was beautiful-had always been so. | Жизнь прекрасна и в худшие и в лучшие часы ее, и всегда была прекрасна. |
These thoughts did not come to her all at once, but through the months during which she watched and waited. | Эти мысли пришли к ней не сразу, а в долгие месяцы ожидания. |
It was a wonderful thing to be a mother, even under these untoward conditions. | Как чудесно быть матерью, даже и в таких тяжелых условиях! |