Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца. |
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family. | Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком. |
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband. | - Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни. |
"I had a wire from him this noon. | - Я сегодня получила от него телеграмму. |
He's such a scamp. | Вот бездельник! |
I'm going to give him the big east front room up-stairs. | Я устрою его наверху, в большой восточной комнате. |
Be sociable and pay him some attention. | Будь к нему повнимательнее. |
His father was so good to me." | Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне. |
"I know it," said her husband calmly. | - Помню, - спокойно сказал муж. |
"I like Lester. | - Лестер мне нравится. |
He's the biggest one in that family. | Он самый интересный и умный в семье. |
But he's too indifferent. | Только слишком равнодушен ко всему. |
He doesn't care enough." | Ничто его не трогает. |
"I know; but he's so nice. | - Да, но он очень милый. |
I do think he's one of the nicest men I ever knew." | Самый милый человек из всех наших знакомых. |
"I'll be decent to him. | - Я буду вести себя вполне прилично. |
Don't I always do pretty well by your people?" | Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями? |
"Yes, pretty well." | - Да, очень. |
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly. | - Ну, то-то же, - суховато заметил муж. |
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed. | Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась. |
There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous. | В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком. |
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not. | У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались. |