Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 155

Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца.
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family.Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком.
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband.- Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни.
"I had a wire from him this noon.- Я сегодня получила от него телеграмму.
He's such a scamp.Вот бездельник!
I'm going to give him the big east front room up-stairs.Я устрою его наверху, в большой восточной комнате.
Be sociable and pay him some attention.Будь к нему повнимательнее.
His father was so good to me."Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне.
"I know it," said her husband calmly.- Помню, - спокойно сказал муж.
"I like Lester.- Лестер мне нравится.
He's the biggest one in that family.Он самый интересный и умный в семье.
But he's too indifferent.Только слишком равнодушен ко всему.
He doesn't care enough."Ничто его не трогает.
"I know; but he's so nice.- Да, но он очень милый.
I do think he's one of the nicest men I ever knew."Самый милый человек из всех наших знакомых.
"I'll be decent to him.- Я буду вести себя вполне прилично.
Don't I always do pretty well by your people?"Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями?
"Yes, pretty well."- Да, очень.
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly.- Ну, то-то же, - суховато заметил муж.
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed.Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась.
There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous.В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком.
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not.У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались.