Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 156

He was simple and abrupt in his speech.Говорил этот человек просто и кратко.
"Oh, there you are," he began.- Добрый день, - начал он, здороваясь с хозяйкой дома.
"I'm glad to see you again.- Рад опять вас видеть.
How's Mr. Bracebridge?Как поживает мистер Брейсбридж?
How's Fannie?"Как Фанни?
He asked his questions forcefully, whole-heartedly, and his hostess answered with an equal warmth.Вопросы звучали живо и дружески, миссис Брейсбридж отвечала так же тепло.
"I'm glad to see you, Lester," she said.- Я очень рада вам, Лестер, - сказала она.
"George will take your things up-stairs.- Джордж отнесет ваши вещи наверх.
Come up into my room. It's more comfy.Пойдемте в мою комнату, там уютнее.
How are grandpa and Louise?"Как здоровье дедушки и Луизы?
He followed her up the stairs, and Jennie, who had been standing at the head of the stairs listening, felt the magnetic charm of his personality.Он пошел за нею вверх по лестнице, и Дженни, которая стояла на площадке, прислушиваясь, сразу почувствовала его обаяние.
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived.Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек.
The house was cheerier.Весь дом словно повеселел.
The attitude of her mistress was much more complaisant.Хозяйка стала несравненно любезнее и приветливее.
Everybody seemed to feel that something must be done for this man.Всем хотелось угодить гостю.
Jennie went about her work, but the impression persisted; his name ran in her mind.Дженни продолжала работать, но не могла отделаться от впечатления, которое произвел на нее гость; она повторяла про себя его имя.
Lester Kane.Лестер Кейн.
And he was from Cincinnati.Из Цинциннати.
She looked at him now and then on the sly, and felt, for the first time in her life, an interest in a man on his own account.Она то и дело украдкой на него поглядывала, -впервые в жизни ее так заинтересовал незнакомый человек.
He was so big, so handsome, so forceful.Он был такой статный, красивый, сильный.
She wondered what his business was.Хотелось бы ей знать, чем он занимается.
At the same time she felt a little dread of him.И в то же время он немного пугал ее.
Once she caught him looking at her with a steady, incisive stare.Раз она поймала на себе его настойчивый, проницательный взгляд.
She quailed inwardly, and took the first opportunity to get out of his presence.Она внутренне вздрогнула и при первой возможности вышла из комнаты.
Another time he tried to address a few remarks to her, but she pretended that her duties called her away.