|
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before. | Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике. |
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury! | Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь! |
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet. | - Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату. |
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation. | Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение. |
Very uncomfortably they yielded and took chairs. | Они смущенно и неловко сели. |
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. | - Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни. |
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." | - Да, сэр, - ответила мать. - Старшая. |
"Is your husband alive?" | - А муж у вас жив? - расспрашивал он далее. |
"What is his name?" | - Как ваша фамилия? |
"Where does he live?" | Где вы живете? |
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. | Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы. |
"How many children have you?" he went on. | - Сколько у вас детей? - продолжал он. |
"Six," said Mrs. Gerhardt. | - Шестеро, - ответила миссис Герхардт. |
"Well," he returned, "that's quite a family. | - Семья не маленькая, что и говорить. |
You've certainly done your duty to the nation." | Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной. |
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner. | - Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием. |
"And you say this is your oldest daughter?" | - Так вы говорите, это ваша старшая дочь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What does your husband do?" | - А чем занимается ваш муж? |
"He's a glass-blower. | - Он стеклодув. |
But he's sick now." | Но только он сейчас хворает. |
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest. | Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо. |
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time. |