Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 17

Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before.Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике.
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury!Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь!
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet.- Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату.
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation.Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение.
Very uncomfortably they yielded and took chairs.Они смущенно и неловко сели.
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie.- Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни.
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl."- Да, сэр, - ответила мать. - Старшая.
"Is your husband alive?"- А муж у вас жив? - расспрашивал он далее.
"What is his name?"- Как ваша фамилия?
"Where does he live?"Где вы живете?
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered.Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы.
"How many children have you?" he went on.- Сколько у вас детей? - продолжал он.
"Six," said Mrs. Gerhardt.- Шестеро, - ответила миссис Герхардт.
"Well," he returned, "that's quite a family.- Семья не маленькая, что и говорить.
You've certainly done your duty to the nation."Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной.
"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием.
"And you say this is your oldest daughter?"- Так вы говорите, это ваша старшая дочь?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What does your husband do?"- А чем занимается ваш муж?
"He's a glass-blower.- Он стеклодув.
But he's sick now."Но только он сейчас хворает.
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest.Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо.
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time.