Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 161

Yet this ideal remained fixedly seated in the back of his brain-when the right woman appeared he intended to take her.Однако он всегда мечтал именно о такой женщине и, встретив ее, не намерен был ее упустить.
He had the notion that, for purposes of marriage, he ought perhaps to find this woman on his own plane.Он понимал, что если думать о браке, то ему следует искать эту женщину в своем кругу.
For purposes of temporary happiness he might take her from anywhere, leaving marriage, of course, out of the question.Но если думать о кратковременном счастье, он может найти ее где угодно, хотя о браке тогда, разумеется, не будет и речи.
He had no idea of making anything like a serious proposal to a servant-girl.Ему и в голову не приходило, что он мог бы всерьез сделать предложение горничной.
But Jennie was different.Но Дженни - другое дело.
He had never seen a servant quite like her.Таких горничных он никогда не видал.
And she was lady-like and lovely without appearing to know it.У нее такой благородный вид, она очаровательна и притом, очевидно, сама этого не сознает.
Why, this girl was a rare flower.Да, редкая девушка.
Why shouldn't he try to seize her?Почему бы не попытаться еще завладеть?
Let us be just to Lester Kane; let us try to understand him and his position.Будем справедливы к Лестеру Кейну, попробуем его понять.
Not every mind is to be estimated by the weight of a single folly; not every personality is to be judged by the drag of a single passion.Не всякий ум измеряется каким-нибудь одним безрассудным поступком; не всякого можно судить по одной какой-нибудь страсти.
We live in an age in which the impact of materialized forces is well-nigh irresistible; the spiritual nature is overwhelmed by the shock.В наш век действие материальных сил почти неодолимо, - они гнетут и сокрушают душу.
The tremendous and complicated development of our material civilization, the multiplicity, and variety of our social forms, the depth, subtlety, and sophistry of our imaginative impressions, gathered, remultiplied, and disseminated by such agencies as the railroad, the express and the post-office, the telephone, the telegraph, the newspaper, and, in short, the whole machinery of social intercourse-these elements of existence combine to produce what may be termed a kaleidoscopic glitter, a dazzling and confusing phantasmagoria of life that wearies and stultifies the mental and moral nature.С ужасающей быстротой развивается и усложняется наша цивилизация, многообразны и изменчивы формы общественной жизни, на наше неустойчивое, утонченное и извращенное воображение крайне разнообразно и неожиданно влияют такие, например, факторы, как железные дороги, скорые поезда, почта, телеграф и телефон, газеты - словом, весь механизм существующих в нашем обществе средств общения и связи. Все это в целом создает калейдоскопическую пестроту, слепящую, беспорядочную жизненную фантасмагорию, которая утомляет, оглушает мозг и сердце.