Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 179

Robert, the eldest, a man forty years of age, was his father's right-hand man in financial matters, having a certain hard incisiveness which fitted him for the somewhat sordid details of business life.Сорокалетний Роберт, старший сын Кейна, давно стал правой рукой отца в финансовых вопросах: он был проницателен и прижимист - качества, весьма существенные для дельца, ибо в делах без них не обойтись.
He was of medium height, of a rather spare build, with a high forehead, slightly inclined to baldness, bright, liquid-blue eyes, an eagle nose, and thin, firm, even lips.Роберт был среднего роста, худощавый, с высоким лбом и уже начинал лысеть; у него были живые бледно-голубые глаза, орлиный нос и тонкие, упрямо и бесстрастно сомкнутые губы.
He was a man of few words, rather slow to action and of deep thought.Он был скуп на слова, нетороплив в своих действиях и серьезно обдумывал каждый шаг.
He sat close to his father as vice-president of the big company which occupied two whole blocks in an outlying section of the city.В качестве вице-президента большого предприятия, раскинувшегося на целых два квартала по окраине города, он занимал почти столь же высокое положение, как и его отец.
He was a strong man-a coming man, as his father well knew.Роберт Кейн был жесткий человек, делец с большим будущим - отец это хорошо знал.
Lester, the second boy, was his father's favorite.Второй сын, Лестер, был любимец отца.
He was not by any means the financier that Robert was, but he had a larger vision of the subtleties that underlie life.Отнюдь не такой блестящий финансист, как Роберт, он зато лучше понимал скрытые пружины, движущие миром.
He was softer, more human, more good-natured about everything.Он был мягче, человечнее, он благодушнее ко всему относился.
And, strangely enough, old Archibald admired and trusted him.И, как ни странно, старик Арчибалд верил ему и восхищался им, его умом и благородством.
He knew he had the bigger vision. Perhaps he turned to Robert when it was a question of some intricate financial problem, but Lester was the most loved as a son.Он охотнее обращался к Роберту, когда перед ним вставала какая-нибудь запутанная финансовая задача, но Лестера он больше любил как сына.
Then there was Amy, thirty-two years of age, married, handsome, the mother of one child-a boy; Imogene, twenty-eight, also married, but as yet without children, and Louise, twenty-five, single, the best-looking of the girls, but also the coldest and most critical.Из дочерей старшей была Эми, красивая тридцатидвухлетняя женщина, у которой уже подрастал сынишка; двадцативосьмилетняя Имоджин тоже была замужем, но детей пока не имела; младшая, двадцатипятилетняя Луиза, еще не вышла замуж; это была самая красивая из сестер, но зато и самая холодная и нетерпимая.