Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза. |
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more." | - Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще. |
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side. | Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок. |
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt. | - В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт. |
"No," he said, reflectively; "any day next week will do." | - Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе. |
She thanked him with a simple phrase, and started to g°- | Она скромно поблагодарила его и собралась уходить. |
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday." | - Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник. |
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt. | - Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт. |
"Thank you." | - Спасибо вам. |
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind. | Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность. |
"Too bad," he said, closing his volume. | - Печально, - сказал он, закрывая книгу. |
"There's something very pathetic about those people." | - В этих людях есть что-то очень трогательное. |
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room. | Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате. |
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets. | А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам. |
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture. | Неожиданная удача необычайно подбодрила их. |
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie. | - Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни. |
"Yes," answered the mother; "he's a great man." | - Да, - ответила мать. - Он замечательный человек. |
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter. | - Он сенатор, да? - продолжала дочь. |
"Yes." | >- Да- |
"It must be nice to be famous," said the girl, softly. | - Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка. |
CHAPTER II | Глава II |
The spirit of Jennie-who shall express it? | Духовный облик Дженни - как его описать? |