Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 19

This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest.Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами.
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why.Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв.
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough.Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая.
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color.Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок.
These are the valued inheritance of their state.Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство.
If no one said to themИ если бы никто не остановил их словами:
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear."Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир.
It is the song of goodness.Это песнь доброты.
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly.Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды.
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer.Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя.
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness.Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности.
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions.Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом.
If all the world of the so-called inanimate delay one, calling with tenderness in sounds that seem to be too perfect to be less than understanding, it shall be ill with the body.