|
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest. | Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами. |
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why. | Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв. |
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough. | Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая. |
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color. | Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок. |
These are the valued inheritance of their state. | Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство. |
If no one said to them | И если бы никто не остановил их словами: |
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear. | "Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир. |
It is the song of goodness. | Это песнь доброты. |
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly. | Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды. |
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer. | Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя. |
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness. | Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности. |
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions. | Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом. |