|
In this, which was done in white and gold and overlooked the garden to the south and east, sat Mrs. Kane, a subdued, graceful, quiet woman, with smoothly laid gray hair. | В белой с золотом комнате, выходившей в сад, окнами на юг и на восток, он застал миссис Кейн, благообразную женщину с добрым, немного утомленным лицом и гладко причесанными седыми волосами. |
She looked up when the door opened, laid down the volume that she had been reading, and rose to greet him. | Когда отворилась дверь, она подняла голову, отложила книгу, которую читала, и встала навстречу сыну. |
"There you are, Mother," he said, putting his arms around her and kissing her. | - Здравствуй, мама, - сказал он, обнял ее и поцеловал. |
"How are you?" | - Как твое здоровье? |
"Oh, I'm just about the same, Lester. | - Все по-прежнему, Лестер. |
How have you been?" | Как ты съездил? |
"Fine. | - Прекрасно. |
I was up with the Bracebridges for a few days again. | Опять провел несколько дней у Брейсбриджей. |
I had to stop off in Cleveland to see Parsons. | Мне пришлось заехать в Кливленд, чтобы повидаться с Парсонами. |
They all asked after you." | Все спрашивали о тебе. |
"How is Minnie?" | - Как поживает Минни? |
"Just the same. | - Все так же. |
She doesn't change any that I can see. | По-моему, она ничуть не изменилась. |
She's just as interested in entertaining as she ever was." | И, как всегда, с увлечением принимает гостей. |
"She's a bright girl," remarked his mother, recalling Mrs. Bracebridge as a girl in Cincinnati. | - Очень умная девушка, - заметила мать, вспоминая миссис Брейсбридж в юности, когда та еще жила в Цинциннати. |
"I always liked her. | - Она мне всегда нравилась. |
She's so sensible." | Такая рассудительная. |
"She hasn't lost any of that, I can tell you," replied Lester significantly. | - Этого у нее и сейчас не отнимешь, -многозначительно сказал Лестер. |
Mrs. Kane smiled and went on to speak of various family happenings. | Миссис Кейн улыбнулась и стала рассказывать ему о разных домашних событиях. |
Imogene's husband was leaving for St. Louis on some errand. | Муж Имоджин уехал по какому-то делу в Сент-Луис. |
Robert's wife was sick with a cold. | Жена Роберта больна - простудилась. |
Old Zwingle, the yard watchman at the factory, who had been with Mr. Kane for over forty years, had died. | Умер старик Цвингль, фабричный сторож, прослуживший у мистера Кейна сорок лет. |
Her husband was going to the funeral. | Мистер Кейн будет на его похоронах. |