Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 181

In this, which was done in white and gold and overlooked the garden to the south and east, sat Mrs. Kane, a subdued, graceful, quiet woman, with smoothly laid gray hair.В белой с золотом комнате, выходившей в сад, окнами на юг и на восток, он застал миссис Кейн, благообразную женщину с добрым, немного утомленным лицом и гладко причесанными седыми волосами.
She looked up when the door opened, laid down the volume that she had been reading, and rose to greet him.Когда отворилась дверь, она подняла голову, отложила книгу, которую читала, и встала навстречу сыну.
"There you are, Mother," he said, putting his arms around her and kissing her.- Здравствуй, мама, - сказал он, обнял ее и поцеловал.
"How are you?"- Как твое здоровье?
"Oh, I'm just about the same, Lester.- Все по-прежнему, Лестер.
How have you been?"Как ты съездил?
"Fine.- Прекрасно.
I was up with the Bracebridges for a few days again.Опять провел несколько дней у Брейсбриджей.
I had to stop off in Cleveland to see Parsons.Мне пришлось заехать в Кливленд, чтобы повидаться с Парсонами.
They all asked after you."Все спрашивали о тебе.
"How is Minnie?"- Как поживает Минни?
"Just the same.- Все так же.
She doesn't change any that I can see.По-моему, она ничуть не изменилась.
She's just as interested in entertaining as she ever was."И, как всегда, с увлечением принимает гостей.
"She's a bright girl," remarked his mother, recalling Mrs. Bracebridge as a girl in Cincinnati.- Очень умная девушка, - заметила мать, вспоминая миссис Брейсбридж в юности, когда та еще жила в Цинциннати.
"I always liked her.- Она мне всегда нравилась.
She's so sensible."Такая рассудительная.
"She hasn't lost any of that, I can tell you," replied Lester significantly.- Этого у нее и сейчас не отнимешь, -многозначительно сказал Лестер.
Mrs. Kane smiled and went on to speak of various family happenings.Миссис Кейн улыбнулась и стала рассказывать ему о разных домашних событиях.
Imogene's husband was leaving for St. Louis on some errand.Муж Имоджин уехал по какому-то делу в Сент-Луис.
Robert's wife was sick with a cold.Жена Роберта больна - простудилась.
Old Zwingle, the yard watchman at the factory, who had been with Mr. Kane for over forty years, had died.Умер старик Цвингль, фабричный сторож, прослуживший у мистера Кейна сорок лет.
Her husband was going to the funeral.Мистер Кейн будет на его похоронах.
Lester listened dutifully, albeit a trifle absently.Лестер слушал почтительно, хотя и несколько рассеянно.
Lester, as he walked down the hall, encountered Louise.