"Robert tells me you've been to New York." | - Роберт говорил мне, что ты был в Нью-Йорке. |
"Yes, I was there." | - Да, был. |
"How did you find my old friend Arnold?" | - Как поживает мой старый друг Арнольд? |
"Just about the same," returned Lester. | - Все так же, - ответил Лестер. |
"He doesn't look any older." | - Он совсем не стареет. |
"I suppose not," said Archibald Kane genially, as if the report were a compliment to his own hardy condition. | - Надо полагать, - весело сказал Арчибалд Кейн, словно услыхал комплимент собственному крепкому здоровью. |
"He's been a temperate man. | - Он всегда был воздержан. |
A fine old gentleman." | Настоящий джентльмен. |
He led the way back to the sitting-room where they chatted over business and home news until the chime of the clock in the hall warned the guests up-stairs that dinner had been served. | - Он прошел с сыном в гостиную; они толковали о деловых и семейных новостях, пока бой часов в холле не возвестил собравшимся наверху, что обед подан. |
Lester sat down in great comfort amid the splendors of the great Louis Quinze dining-room. | Лестер отлично чувствовал себя в пышной столовой, обставленной в стиле Людовика XV. |
He liked this homey home atmosphere-his mother and father and his sisters-the old family friends. | Он любил свой дом и домашних - мать, отца, сестер и старых друзей семьи. |
So he smiled and was exceedingly genial. | Итак, он улыбался и был необычайно весел. |
Louise announced that the Leverings were going to give a dance on Tuesday, and inquired whether he intended to go. | Луиза сообщила, что во вторник Ливеринги дают бал, и спросила, поедет ли Лестер. |
"You know I don't dance," he returned dryly. | - Ты же знаешь, я не танцую, - сказал он сухо. |
"Why should I go?" | - Что мне там делать? |
"Don't dance? | - Не танцуешь? |
Won't dance, you mean. | Скажи лучше, что не хочешь танцевать. |
You're getting too lazy to move. | Просто ты слишком обленился. |
If Robert is willing to dance occasionally I think you might." | Уж если Роберт иногда танцует, так ты и подавно можешь. |
"Robert's got it on me in lightness," Lester replied, airily. | - Где же мне угнаться за Робертом, я не так подвижен, - беспечно заметил Лестер. |
"And politeness," retorted Louise. | - И не так любезен, - уколола его Луиза. |
"Be that as it may," said Lester. | - Возможно, - сказал Лестер. |