Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 184

"Don't try to stir up a fight, Louise," observed Robert, sagely.- Не затевай ссору, Луиза, - благоразумно вставил Роберт.
After dinner they adjourned to the library, and Robert talked with his brother a little on business.После обеда они перешли в библиотеку, и Роберт немного потолковал с братом о делах.
There were some contracts coming up for revision.Надо пересмотреть кое-какие контракты.
He wanted to see what suggestions Lester had to make.Он хотел бы выслушать мнение Лестера.
Louise was going to a party, and the carriage was now announced.Луиза собиралась в гости, ей подали карету.
"So you are not coming?" she asked, a trifle complainingly.- Так ты не едешь? - спросила она с ноткой недовольства в голосе.
"Too tired," said Lester lightly.- Нет, слишком устал, - небрежно сказал Лестер.
"Make my excuses to Mrs. Knowles."- Извинись за меня перед миссис Ноулз.
"Letty Pace asked about you the other night," Louise called back from the door.- Летти Пэйс на днях спрашивала о тебе, - кинула Луиза уже в дверях.
"Kind," replied Lester.- Очень мило с ее стороны.
"I'm greatly obliged."Весьма польщен.
"She's a nice girl, Lester," put in his father, who was standing near the open fire.- Летти славная девушка, Лестер, - вставил отец, стоявший у камина.
"I only wish you would marry her and settle down.- Хотел бы я, чтобы ты женился на ней и остепенился.
You'd have a good wife in her."Она будет тебе хорошей женой.
"She's charming," testified Mrs. Kane.- Очаровательная девушка, - подтвердила миссис Кейн.
"What is this?" asked Lester jocularly-"a conspiracy?- Это что же, заговор? - пошутил Лестер.
You know I'm not strong on the matrimonial business."- Я, знаете ли, не гожусь для семейной жизни.
"And I well know it," replied his mother semi-seriously.- Очень хорошо знаю, - полушутя, полусерьезно отозвалась миссис Кейн.
"I wish you were."- И это очень жаль.
Lester changed the subject.Лестер перевел разговор на другое.
He really could not stand for this sort of thing any more, he told himself.Ему стало невмоготу от подобных замечаний.
And as he thought his mind wandered back to Jennie and her peculiar "Oh no, no!"И снова вспомнилась Дженни, ее жалобное: "Ах, нет, нет!"
There was someone that appealed to him.Вот кто ему по душе.
That was a type of womanhood worth while.Такая женщина действительно достойна внимания.
Not sophisticated, not self-seeking, not watched over and set like a man-trap in the path of men, but a sweet little girl-sweet as a flower, who was without anybody, apparently, to watch over her.