|
"With a world of affection. "LESTER KANE." | Преданный тебе, Лестер Кейн". |
He sealed the letter and addressed it. | Он запечатал письмо и надписал адрес. |
"She's a remarkable girl in her way," he thought. | "В своем роде это замечательная девушка, -подумал он. |
"She really is." | - Просто замечательная". |
CHAPTER XXI | Глава XXI |
The arrival of this letter, coming after a week of silence and after she had had a chance to think, moved Jennie deeply. | Письмо это пришло после недельного молчания, когда Дженни уже успела многое передумать, и глубоко взволновало ее. |
What did she want to do? | Что делать? |
What ought she to do? | Как поступить? |
How did she truly feel about this man? | Как же она относится к этому человеку? |
Did she sincerely wish to answer his letter? | Отвечать ли на его письмо? |
If she did so, what should she say? | И если отвечать, то что? |
Heretofore all her movements, even the one in which she had sought to sacrifice herself for the sake of Bass in Columbus, had not seemed to involve any one but herself. | До сих пор все ее поступки, даже когда она в Колумбусе пожертвовала собою ради Басса, как будто не касались никого, кроме нее самой. |
Now, there seemed to be others to consider-her family, above all, her child. | Теперь надо было думать и о других: о родных и прежде всего о ребенке. |
The little Vesta was now eighteen months of age; she was an interesting child; her large, blue eyes and light hair giving promise of a comeliness which would closely approximate that of her mother, while her mential traits indicated a clear and intelligent mind. | Маленькой Весте минуло уже полтора года; это была славная девочка, белокурая, с большими голубыми глазами, которая обещала стать очень похожей на мать; притом она была бойкая и смышленая. |
Mrs. Gerhardt had become very fond of her. | Миссис Герхардт любила ее всем сердцем. |
Gerhardt had unbended so gradually that his interest was not even yet clearly discernible, but he had a distinct feeling of kindliness toward her. | Сам Герхардт оттаивал очень медленно и даже сейчас не обнаруживал явного интереса к внучке, но все же был добр к ней. |
And this readjustment of her father's attitude had aroused in Jennie an ardent desire to so conduct herself that no pain should ever come to him again. | И, видя эту перемену в отце, Дженни от всей души хотела вести себя так, чтобы никогда больше его не огорчать. |
Any new folly on her part would not only be base ingratitude to her father, but would tend to injure the prospects of her little one. | Если она сделает какой-нибудь безрассудный шаг, это будет не только низкой неблагодарностью по отношению к отцу, но и повредит в будущем ее дочке. |