|
Her life was a failure, she fancied, but Vesta's was a thing apart; she must do nothing to spoil it. | Ее собственная жизнь не удалась, думала Дженни, но жизнь Весты - другое дело, и нельзя каким-нибудь опрометчивым поступком ее испортить. |
She wondered whether it would not be better to write Lester and explain everything. | Может быть, следует написать Лестеру и все ему объяснить. |
She had told him that she did not wish to do wrong. | Она сказала ему, что не хочет поступать дурно. |
Suppose she went on to inform him that she had a child, and beg him to leave her in peace. | Предположим, она признается, что у нее есть ребенок, и попросит оставить ее в покое. |
Would he obey her? | Послушается он? |
She doubted it. | Едва ли. |
Did she really want him to take her at her word? | Да и хочется ли ей, чтобы он поймал ее на слове? |
The need of making this confession was a painful thing to Jennie. | Необходимость сделать это признание была для Дженни мучительна. |
It caused her to hesitate, to start a letter in which she tried to explain, and then to tear it up. | Вот почему она колебалась, начала было письмо, в котором пыталась все объяснить, и разорвала его. |
Finally, fate intervened in the sudden home-coming of her father, who had been seriously injured by an accident at the glass-works in Youngstown where he worked. | А потом вмешалась сама судьба: внезапно вернулся домой отец, серьезно пострадавший во время несчастного случая на фабрике в Янгстауне. |
It was on a Wednesday afternoon, in the latter part of August, when a letter came from Gerhardt. | Письмо от Герхардта пришло в среду, в начале августа. |
But instead of the customary fatherly communication, written in German and inclosing the regular weekly remittance of five dollars, there was only a brief note, written by another hand, and explaining that the day before Gerhardt had received a severe burn on both hands, due to the accidental overturning of a dipper of molten glass. | Но это было обычное письмо, написанное по-немецки, с отеческими расспросами и наставлениями и со вложением еженедельных пяти долларов; в конверте оказалось несколько строк, написанных незнакомым почерком, -известие, что накануне случилось несчастье: опрокинулся черпак с расплавленным стеклом, и у Герхардта серьезно обожжены обе руки. |
The letter added that he would be home the next morning. | Под конец в записке сообщалось, что на следующее утро он будет дома. |
"What do you think of that?" exclaimed William, his mouth wide open. | - Ну что ты скажешь! - воскликнул ошарашенный Уильям. |
"Poor papa!" said Veronica, tears welling up in her eyes. |