- Почему ты плакала? |
Mrs. Gerhardt looked at her, and then turned half away. | Миссис Г ерхардт посмотрела на нее и отвернулась. |
"Pa's had his hands burned," put in Bass solemnly. | - Папа сжег себе руки, - с расстановкой сказал Бесе. |
"He'll be home to-morrow." | - Он завтра приезжает. |
Jennie turned and stared at him. | Дженни обернулась и с ужасом посмотрела на него. |
"His hands burned!" she exclaimed. | - Сжег себе руки! |
"Yes," said Bass. | - Да, - сказал Басс. |
"How did it happen?" | - Как же это случилось? |
"A pot of glass was turned over." | - Опрокинулся черпак со стеклом. |
Jennie looked at her mother, and her eyes dimmed with tears. | Дженни взглянула на мать, и глаза ее застлало слезами. |
Instinctively she ran to her and put her arms around her. | Она кинулась к миссис Герхардт и обняла ее. |
"Now, don't you cry, ma," she said, barely able to control herself. | - Не плачь, мамочка, - сказала она, сама едва сдерживаясь. |
"Don't you worry. | - Не надо огорчаться. |
I know how you feel, but we'll get along. | Я знаю как тебе тяжело, но все обойдется. |
Don't cry now." | Не плачь! |
Then her own lips lost their evenness, and she struggled long before she could pluck up courage to contemplate this new disaster. | Тут губы ее задрожали, и она не скоро собралась с силами, чтобы взглянуть в лицо новой беде. |
And now without volition upon her part there leaped into her consciousness a new and subtly persistent thought. | И вот, помимо ее воли, у нее вдруг явилась вкрадчивая и неотступная мысль. |
What about Lester's offer of assistance now? | Лестер!.. Ведь он предлагал ей свою помощь. |
What about his declaration of love? | Он объяснился ей в любви. |
Somehow it came back to her-his affection, his personality, his desire to help her, his sympathy, so like that which Brander had shown when Bass was in jail. | Почему-то теперь он так живо ей вспомнился - и его внимание, и готовность помочь, и сочувствие... Так же вел себя и Брэндер, когда Басс попал в тюрьму. |
Was she doomed to a second sacrifice? | Быть может, ей суждено еще раз принести себя в жертву? |
Did it really make any difference? | Да и не все ли равно? |
Wasn't her life a failure already? | Ведь ее жизнь и без того не удалась. |
She thought this over as she looked at her mother sitting there so silent, haggard, and distraught. | Так думала она, глядя на мать, которая сидела молча, подавленная, обезумевшая от горя. |
"What a pity," she thought, "that her mother must always suffer! | "Почему ей приходится столько страдать? -думала Дженни. |
Wasn't it a shame that she could never have any real happiness?" | - Неужели на ее долю так и не выпадет хоть немного счастья?" |