|
"What do you suppose will become of us now?" repeated her mother, who saw how her fanciful conception of this Cleveland home had crumbled before her eyes. | - Как ты думаешь, что с нами будет? - повторила мать, видя, что мечта о благополучной жизни в Кливленде рушится у нее на глазах. |
"Why," said Jennie, who saw clearly and knew what could be done, "it will be all right. | - Ничего, - ответила Дженни, уже ясно понимая, что надо делать, - все обойдется. |
I wouldn't worry about it. | Не расстраивайся. |
Something will happen. | Все уладится. |
We'll get something." | Как-нибудь устроимся. |
She realized, as she sat there, that fate had shifted the burden of the situation to her. | Теперь она знала, что судьба возложила на ее плечи все бремя ответственности. |
She must sacrifice herself; there was no other way. | Она должна пожертвовать собой; другого выхода нет. |
Bass met his father at the railway station in the morning. | Наутро Басс встретил отца на вокзале. |
He looked very pale, and seemed to have suffered a great deal. | Г ерхардт был очень бледен и, по-видимому, сильно измучился. |
His cheeks were slightly sunken and his bony profile appeared rather gaunt. | Щеки его ввалились, нос еще больше заострился. |
His hands were heavily bandaged, and altogether he presented such a picture of distress that many stopped to look at him on the way home from the station. | Руки его были перевязаны, и весь вид - такой жалкий, что прохожие оборачивались, когда он с Бассом шел с вокзала. |
"By chops," he said to Bass, "that was a burn I got. | - Тьфу, пропасть! - сказал он сыну. - Как я обжегся! |
I thought once I couldn't stand the pain any longer. Such pain I had! | Мне даже раз показалось, что я не выдержу, такая была боль. |
Such pain! | Какая боль! |
By chops! | Тьфу, пропасть! |
I will never forget it." | Век буду помнить. |
He related just how the accident had occurred, and said that he did not know whether he would ever be able to use his hands again. | Он подробно рассказал, как произошло несчастье, и прибавил, что не знает, сможет ли когда-нибудь владеть руками, как прежде. |
The thumb on his right hand and the first two fingers on the left had been burned to the bone. | Большой палец правой руки и два пальца на левой сожжены до кости. |
The latter had been amputated at the first joint-the thumb he might save, but his hands would be in danger of being stiff. | На левой руке пришлось отнять первые суставы, большой палец удалось спасти, но может случиться, что пальцы останутся сведенными. |
"By chops!" he added, "just at the time when I needed the money most. | - И это как раз теперь, когда мне так нужны деньги! - прибавил он. |