Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 192

Too bad!- Вот беда!
Too bad!"Вот беда!
When they reached the house, and Mrs. Gerhardt opened the door, the old mill-worker, conscious of her voiceless sympathy, began to cry.Когда они дошли до дому и миссис Герхардт отворила им дверь, старый рабочий, поняв безмолвное горе жены, не сдержался и заплакал.
Mrs. Gerhardt sobbed also.Миссис Герхардт тоже стала всхлипывать.
Even Bass lost control of himself for a moment or two, but quickly recovered.Даже Басс на минуту потерял самообладание, но быстро оправился.
The other children wept, until Bass called a halt on all of them.Младшие дети ревели, пока Басс на них не прикрикнул.
"Don't cry now," he said cheeringly.- Брось плакать! - бодрым тоном сказал он отцу.
"What's the use of crying?- Слезами горю не поможешь.
It isn't so bad as all that.И потом все не так уж страшно.
You'll be all right again.Ты скоро поправишься.
We can get along."Как-нибудь проживем.
Bass's words had a soothing effect, temporarily, and, now that her husband was home, Mrs. Gerhardt recovered her composure.Слова Басса на время всех успокоили, и теперь, когда муж вернулся домой, миссис Г ерхардт вновь обрела душевное равновесие.
Though his hands were bandaged, the mere fact that he could walk and was not otherwise injured was some consolation.Правда, руки у него забинтованы, но он на ногах, нигде больше не обожжен и не ранен, а это тоже утешительно.
He might recover the use of his hands and be able to undertake light work again. Anyway, they would hope for the best.Возможно, он снова будет владеть руками и сможет взяться за какую-нибудь легкую работу Во всяком случае, нужно надеяться на лучшее.
When Jennie came home that night she wanted to run to her father and lay the treasury of her services and affection at his feet, but she trembled lest he might be as cold to her as formerly.Когда Дженни в тот вечер вернулась домой, ее первым побуждением было кинуться к отцу, высказать ему всю свою любовь и преданность, но она побоялась, что он встретит ее так же холодно, как и в прошлый раз.
Gerhardt, too, was troubled.Герхардт тоже был взволнован.
Never had he completely recovered from the shame which his daughter had brought upon him.Он до сих пор не вполне оправился от позора, который навлекла на него дочь.
Although he wanted to be kindly, his feelings were so tangled that he hardly knew what to say or do.Он бы и хотел быть снисходительным, но никак не мог разобраться в путанице своих чувств и сам не знал, что делать и что сказать.
"Papa," said Jennie, approaching him timidly.