Старик был убежден, что холостяцкая жизнь вредит Лестеру во всех отношениях. |
"The world expects it of a man in your position," his father had argued from time to time. | - Принято, чтобы человек с твоим положением был женат, - не раз доказывал он сыну. |
"It makes for social solidity and prestige. | - Это придаст тебе солидности в глазах людей. |
You ought to pick out a good woman and raise a family. | Найди себе хорошую жену, обзаведись семьей. |
Where will you be when you get to my time of life if you haven't any children, any home?" | Что ты станешь делать без дома, без детей, когда доживешь до моих лет? |
"Well, if the right woman came along," said Lester, "I suppose I'd marry her. | - Отчего же, если встречу подходящую девушку, женюсь, - отвечал Лестер. |
But she hasn't come along. | - Но пока я такой не встречал. |
What do you want me to do? | Что же мне по-твоему, делать? |
Take anybody?" | Жениться на ком попало? |
"No, not anybody, of course, but there are lots of good women. | - Нет, конечно, но мало ли хороших девушек? |
You can surely find some one if you try. | Ты, наверное, сумел бы найти себе подходящую жену, если бы захотел. |
There's that Pace girl. | Например, эта Пэйс. |
What about her? | Чем она плоха? |
You used to like her. | Она тебе всегда нравилась. |
I wouldn't drift on this way, Lester; it can't come to any good." | Не следует продолжать в таком духе, Лестер, это к добру не приведет. |
His son would only smile. | Сын только улыбался в ответ. |
"There, father, let it go now. | - Ладно, отец, оставим это. |
I'll come around some time, no doubt. | Когда-нибудь я наверняка образумлюсь. |
I've got to be thirsty when I'm led to water." | Но ведь для того, чтобы пить, надо чувствовать жажду. |
The old gentleman gave over, time and again, but it was a sore point with him. | Старик на время сдавался, но это было его больное место. |
He wanted his son to settle down and be a real man of affairs. | Ему так хотелось, чтобы сын остепенился и стал настоящим деловым человеком. |
The fact that such a situation as this might militate against any permanent arrangement with Jennie was obvious even to Lester at this time. | Лестер понимал, что такое положение вещей не позволит ему построить свои отношения с Дженни на какой-либо прочной основе. |
He thought out his course of action carefully. | Он тщательно обдумал план действий. |
Of course he would not give Jennie up, whatever the possible consequences. | Безусловно, он не откажется от Дженни, будь что будет. |
But he must be cautious; he must take no unnecessary risks. | Но надо соблюдать осторожность; не следует рисковать понапрасну. |
Could he bring her to Cincinnati? |