Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 218

Привезти ее в Цинциннати?
What a scandal if it were ever found out!Какой разразится скандал, если это когда-нибудь выйдет наружу!
Could he install her in a nice home somewhere near the city?Устроить ее в уютном домике где-нибудь за городом?
The family would probably eventually suspect something.Конечно, у родных рано или поздно возникнут подозрения.
Could he take her along on his numerous business journeys?Брать ее с собой в многочисленные деловые поездки?
This first one to New York had been successful.На первый раз поездка в Нью-Йорк сошла благополучно.
Would it always be so?Но всегда ли так будет?
He turned the question over in his mind.Он обдумывал это снова и снова.
The very difficulty gave it zest.Трудности только подстрекали его.
Perhaps St. Louis, or Pittsburg, or Chicago would be best after all.В конце концов, может быть, самое подходящее место - какой нибудь другой город; Сент-Луис, Чикаго или Питтсбург.
He went to these places frequently, and particularly to Chicago.Он часто бывал там, особенно в Чикаго.
He decided finally that it should be Chicago if he could arrange it.Под конец он решил поселить Дженни именно в Чикаго.
He could always make excuses to run up there, and it was only a night's ride.Он всегда может наведаться туда под каким-нибудь предлогом, и это только ночь езды.
Yes, Chicago was best.Да, Чикаго лучше всего.
The very size and activity of the city made concealment easy.В таком большом, оживленном городе нетрудно будет затеряться.
After two weeks' stay at Cincinnati Lester wrote Jennie that he was coming to Cleveland soon, and she answered that she thought it would be all right for him to call and see her.Проведя две недели в Цинциннати, Лестер написал Дженни, что скоро приедет в Кливленд, и она ответила, что он может прийти к ней домой.
Her father had been told about him.Она говорила о нем отцу.
She had felt it unwise to stay about the house, and so had secured a position in a store at four dollars a week.Она сочла неразумным оставаться дома и поступила на службу в магазин, получает четыре доллара в неделю.
He smiled as he thought of her working, and yet the decency and energy of it appealed to him.Он улыбнулся, прочитав это, но ее энергия и порядочность нравились ему.
"She's all right," he said."Она молодец, - сказал он себе.
"She's the best I've come across yet."- Я еще никогда не встречал такой девушки".
He ran up to Cleveland the following Saturday, and, calling at her place of business, he made an appointment to see her that evening.В ближайшую субботу он приехал в Кливленд, зашел в магазин, где служила Дженни, и уговорился встретиться с ней вечером.