|
He was anxious that his introduction, as her beau, should be gotten over with as quickly as possible. | Пусть она его представит своим родителям в качестве поклонника, лишь бы с этим было покончено поскорее. |
When he did call the shabbiness of the house and the manifest poverty of the family rather disgusted him, but somehow Jennie seemed as sweet to him as ever. | Убожество дома Герхардтов и их бьющая в глаза бедность вызвали в Лестере чуть ли не отвращение, однако сама Дженни казалась ему такой же прелестной, как всегда. |
Gerhardt came in the front-room, after he had been there a few minutes, and shook hands with him, as did also Mrs. Gerhardt, but Lester paid little attention to them. | После того как он просидел несколько минут в столовой, к нему вышли поздороваться Герхардт с женой, но Лестер почти не обратил на них внимания. |
The old German appeared to him to be merely commonplace-the sort of man who was hired by hundreds in common capacities in his father's factory. | Старый немец показался ему весьма заурядной личностью - таких сотнями нанимали на самые скромные должности на фабрике его отца. |
After some desultory conversation Lester suggested to Jennie that they should go for a drive. | Поговорив немного о том о сем, Лестер предложил Дженни поехать кататься. |
Jennie put on her hat, and together they departed. | Дженни надела шляпку, и они вышли. |
As a matter of fact, they went to an apartment which he had hired for the storage of her clothes. | На самом деле они отправились на квартиру, нанятую Лестером, где пока что хранились новые наряды Дженни. |
When she returned at eight in the evening the family considered it nothing amiss. | Вернулась Дженни в восемь часов вечера, и домашние не увидели в этом ничего плохого. |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
A month later Jennie was able to announce that Lester intended to marry her. | Через месяц Дженни сообщила, что Лестер хочет на ней жениться. |
His visits had of course paved the way for this, and it seemed natural enough. | Разумеется, его визиты подготовили почву, и это показалось всем довольно естественным. |
Only Gerhardt seemed a little doubtful. | Только сам Герхардт словно бы немного сомневался. |
He did not know just how this might be. | Ему неясно было, что из этого получится. |
Perhaps it was all right. Lester seemed a fine enough man in all conscience, and really, after Brander, why not? | Возможно, все будет хорошо, Лестер как будто и в самом деле неплохой человек, и в конце-концов отчего бы ему не полюбить Дженни? Был же до него Брэндер. |
If a United States Senator could fall in love with Jennie, why not a business man? |