Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 42

With the simplicity of a German workingman, he was easily persuaded that Mr. Brander must be a very great and a very good man.Простодушный труженик легко поверил, что мистер Брэндер - добрейший и благороднейший человек.
Jennie, whose feelings needed no encouragement in this direction, was more than ever prejudiced in his favor.Дженни и сама думала так же и все больше восхищалась сенатором.
There was developing in her that perfection of womanhood, the full mold of form, which could not help but attract any man.Она становилась так женственна, так хороша собой, что никто не мог равнодушно пройти мимо.
Already she was well built, and tall for a girl.Она была высокая, великолепно сложена.
Had she been dressed in the trailing skirts of a woman of fashion she would have made a fitting companion for a man the height of the Senator.В длинном платье, в наряде светской женщины она была бы прекрасной парой для такого представительного мужчины, как сенатор.
Her eyes were wondrously clear and bright, her skin fair, and her teeth white and even.У нее были удивительно ясные, живые глаза, чудесный цвет лица, ровные, белые зубы.
She was clever, too, in a sensible way, and by no means deficient in observation.И при том она была умна, чутка и очень наблюдательна.
All that she lacked was training and the assurance of which the knowledge of utter dependency despoils one.Ей недоставало только воспитания и уверенности, которой никогда не бывает у человека, сознающего свое зависимое, подчиненное положение.
But the carrying of washing and the compulsion to acknowledge almost anything as a favor put her at a disadvantage.Необходимость заниматься стиркой, разносить белье и принимать всякую малость как благодеяние связывала ее.
Nowadays when she came to the hotel upon her semi-weekly errand Senator Brander took her presence with easy grace, and to this she responded.Теперь она дважды в неделю приходила в отель; сенатор Брэндер держался с нею приветливо и непринужденно, и она отвечала ему тем же.
He often gave her little presents for herself, or for her brothers and sisters, and he talked to her so unaffectedly that finally the overawing sense of the great difference between them was brushed away, and she looked upon him more as a generous friend than as a distinguished Senator.Он часто делал небольшие подарки ей, ее сестрам и братьям и всегда говорил с нею так просто и искренне, что под конец ощущение разделяющей их пропасти исчезло, и она стала видеть в нем не столько важного сенатора, сколько великодушного друга.