- Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком. |
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you. | И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах. |
Jennie won't always do it." | Дженни не всегда со мной откровенна. |
Jennie smiled quietly. | Дженни молча улыбалась. |
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands. | Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки. |
"Yes," she answered, humbly grateful. | - Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она. |
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. | Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся. |
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. | - Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель. |
I want to do something for him." | Я постараюсь ему помочь. |
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. | - Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт. |
"I'll not stay any longer now," he added. | - А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер. |
"Don't forget to have him come." | - Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел. |
"Oh, he'll come," she returned. | - Ну конечно, он придет! |
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. | Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни. |
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. | - Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он. |
"I think I'll take her." | - И я намерен отнять его у вас. |
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." | - Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать. |
"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." | - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери. |
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. | Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами. |
"Who can that be, anyhow?" was the general query. | "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех. |
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. | - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь. |
It was a ten-dollar bill. | Это была бумажка в десять долларов. |
He had placed it softly in her hand as he said good-by. | Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт. |
CHAPTER V |