|
You and I are old friends. I thought you might want to know." | Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. | Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
The world was such a grim thing to have antagonistic to you. | Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
Its opinions and good favor were so essential. | Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
How hard he had tried to live up to its rules! | Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
Why should it not be satisfied and let him alone? | Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward. | - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
"I will see about it. | - Я об этом подумаю. |
Good-by." | Всего доброго. |
Gerhardt took the first opportunity to question his wife. | Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. | - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
"The neighbors are talking about it." | - Соседи уж стали сплетничать. |
"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. | - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
She was decidedly taken aback at his question. | Вопрос явно застал ее врасплох. |
"He did call two or three times." | - Он приходил только два или три раза. |
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. | - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
"No," she replied, absolutely nonplussed. | - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
"He has only been here two or three times." | - Он заходил только раза два. |
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. | - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
"Two or three times! | - Только! |
The whole neighborhood talks about it. | Все соседи уже судачат об этом. |
What is this, then?" | На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. | - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |