|
| You and I are old friends. I thought you might want to know." | Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать... |
| Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him. | Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им. |
| The world was such a grim thing to have antagonistic to you. | Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны. |
| Its opinions and good favor were so essential. | Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне. |
| How hard he had tried to live up to its rules! | Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила! |
| Why should it not be satisfied and let him alone? | Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое? |
| "I am glad you told me," he murmured as he started homeward. | - Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому. |
| "I will see about it. | - Я об этом подумаю. |
| Good-by." | Всего доброго. |
| Gerhardt took the first opportunity to question his wife. | Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену. |
| "What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German. | - Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки. |
| "The neighbors are talking about it." | - Соседи уж стали сплетничать. |
| "Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. | - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
| She was decidedly taken aback at his question. | Вопрос явно застал ее врасплох. |
| "He did call two or three times." | - Он приходил только два или три раза. |
| "You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. | - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
| "No," she replied, absolutely nonplussed. | - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
| "He has only been here two or three times." | - Он заходил только раза два. |
| "Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. | - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
| "Two or three times! | - Только! |
| The whole neighborhood talks about it. | Все соседи уже судачат об этом. |
| What is this, then?" | На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
| "He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. | - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |