Нельзя сказать, чтобы в этом отеле не существовало внутренних правил, но, как и во многих других отелях в то время, надзор за выполнением правил не всегда был достаточно строг. |
Any person could enter, and, by applying at a rear entrance to the lobby, gain the attention of the clerk. | Кто угодно мог войти через черный ход, попасть в вестибюль, и здесь его заметил бы портье. |
Otherwise not much notice was taken of those who came and went. | Помимо этого, никто особенно не следил за тем, кто входит или выходит. |
When she came to the door it was dark save for a low light burning in the entry-way. | Когда Дженни подошла к отелю, кругом было темно, горел только слабый свет в подъезде. |
The distance to the Senator's room was only a short way along the hall of the second floor. | До номера сенатора надо было лишь пройти немного по коридору второго этажа. |
She hurried up the steps, nervous and pale, but giving no other outward sign of the storm that was surging within her. | Дженни побежала наверх; она была бледна от волнения, но больше ничто не выдавало бури, которая бушевала в ее душе. |
When she came to his familiar door she paused; she feared that she might not find him in his room; she trembled again to think that he might be there. | Подойдя к знакомой двери, она приостановилась: она и боялась, что не застанет Брэндера, и трепетала при мысли, что он может быть здесь. |
A light shone through the transom, and, summoning all her courage, she knocked. | В стеклянном окошечке над дверью виднелся свет и, собрав все свое мужество, Дженни постучала. |
A man coughed and bestirred himself. | За дверью послышался кашель и движение. |
His surprise as he opened the door knew no bounds. | Удивлению Брэндера, когда он открыл дверь, не было границ. |
"Why, Jennie!" he exclaimed. "How delightful! | - Да это Дженни! - воскликнул он. - Вот чудесно! |
I was thinking of you. | А я думал о вас. |
Come in-come in." | Входите, входите... |
He welcomed her with an eager embrace. | Он пылко обнял ее. |
"I was coming out to see you, believe me, I was. | - Я собирался вас навестить. |
I was thinking all along how I could straighten this matter out. | Я все время думал, как бы мне уладить дело. |
And now you come. | И вот вы пришли. |
But what's the trouble?" | Но что случилось? |
He held her at arm's length and studied her distressed face. | Он отступил на шаг и всмотрелся в расстроенное лице Дженни. |
The fresh beauty of her seemed to him like cut lilies wet with dew. | В ее красоте ему чудилась свежесть только что срезанных лилий, еще влажных от росы. |
He felt a great surge of tenderness. | Бесконечная нежность волной прилила к его сердцу. |