Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 91

Нельзя сказать, чтобы в этом отеле не существовало внутренних правил, но, как и во многих других отелях в то время, надзор за выполнением правил не всегда был достаточно строг.
Any person could enter, and, by applying at a rear entrance to the lobby, gain the attention of the clerk.Кто угодно мог войти через черный ход, попасть в вестибюль, и здесь его заметил бы портье.
Otherwise not much notice was taken of those who came and went.Помимо этого, никто особенно не следил за тем, кто входит или выходит.
When she came to the door it was dark save for a low light burning in the entry-way.Когда Дженни подошла к отелю, кругом было темно, горел только слабый свет в подъезде.
The distance to the Senator's room was only a short way along the hall of the second floor.До номера сенатора надо было лишь пройти немного по коридору второго этажа.
She hurried up the steps, nervous and pale, but giving no other outward sign of the storm that was surging within her.Дженни побежала наверх; она была бледна от волнения, но больше ничто не выдавало бури, которая бушевала в ее душе.
When she came to his familiar door she paused; she feared that she might not find him in his room; she trembled again to think that he might be there.Подойдя к знакомой двери, она приостановилась: она и боялась, что не застанет Брэндера, и трепетала при мысли, что он может быть здесь.
A light shone through the transom, and, summoning all her courage, she knocked.В стеклянном окошечке над дверью виднелся свет и, собрав все свое мужество, Дженни постучала.
A man coughed and bestirred himself.За дверью послышался кашель и движение.
His surprise as he opened the door knew no bounds.Удивлению Брэндера, когда он открыл дверь, не было границ.
"Why, Jennie!" he exclaimed. "How delightful!- Да это Дженни! - воскликнул он. - Вот чудесно!
I was thinking of you.А я думал о вас.
Come in-come in."Входите, входите...
He welcomed her with an eager embrace.Он пылко обнял ее.
"I was coming out to see you, believe me, I was.- Я собирался вас навестить.
I was thinking all along how I could straighten this matter out.Я все время думал, как бы мне уладить дело.
And now you come.И вот вы пришли.
But what's the trouble?"Но что случилось?
He held her at arm's length and studied her distressed face.Он отступил на шаг и всмотрелся в расстроенное лице Дженни.
The fresh beauty of her seemed to him like cut lilies wet with dew.В ее красоте ему чудилась свежесть только что срезанных лилий, еще влажных от росы.
He felt a great surge of tenderness.Бесконечная нежность волной прилила к его сердцу.