|
He was in poor shape. | Вид у него был совсем больной. |
His steps were small and bounceless. | Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. |
He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. | И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. |
The balls of his hoptoad eyes were yellow. | Белки жабьих глаз отливали желтизной. |
His hands trembled. | Руки дрожали. |
985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. | 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. |
Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. | Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. |
On his breast was a medal. | На груди у него сверкала медаль. |
986 I observed the two, | 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на |
"Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. | "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. |
I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. | Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. |
Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. | 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. |
There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. | В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков. |
987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. | 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. | Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. | В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." | Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
988 Her dress was white and Greek. | 1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
989 She wore flat sandals on her small brown feet. | 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
990 Her pale gold hair was lank and long. | 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
991 Her hips were a lyre. | 1019 Бедра как лира... |
992 Oh God. | 1020 О господи... |
993 Peace and plenty forever. | 1021 Мир и радость во веки веков. |