Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 128

1148 My room was air-conditioned.1186 Моя комната была снабжена вентилятором.
It was almost chilly.Там было почти прохладно.
And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed.Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать.
1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made.1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена.
There wasn't even a pillow on the bed. There was simply a bare, brand-new Beautyrest mattress.На ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас.
And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom.А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги.
1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely.1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым.
There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life.Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки.
1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths.1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной.
It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared.Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим.
They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall.Они сидели на широких и длинных козлах под окнами.
1152 They had their shoes off.1190 Они сняли обувь.
They had their eyes closed.Они закрыли глаза.
They were facing each other.Они сидели лицом друг к другу.
1153 They were pressing the soles of their bare feet together.1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками.
1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle.Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником.
1155 I cleared my throat.1192 Я откашлялся...
1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth.1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину.
They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground.Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады.
1157 They were expecting to be killed.Они ждали, что их сейчас убьют.
1158 "Excuse me," I said, amazed.1194 - Простите, - сказал я растерянно.