|
1171 "You're entirely welcome." | 1205 - Не за что. |
1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. | 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я. |
How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" | - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей? |
1173 "How many hotel owners have just one guest?" | 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем? |
1174 "You used to have three." 1175 | 1208 - У вас их было трое. |
"Those were the days." | 1209 - Незабвенное время... |
1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." | 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы? |
1177 He frowned perplexedly. | 1211 Он недоуменно нахмурился: |
"I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" | 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо? |
1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." | 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому. |
1179 He nodded uncomfortably. | 1214 Он сокрушенно покачал головой. |
"I know. I know." | 1215 - Знаю. Знаю. |
He flapped his arms. | - Он вдруг хлопнул себя по бокам. |
"Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. | - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. |
A way to be busy, a way not to be lonesome." | Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества. |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." | - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было. |
1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" | 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале? |
1181 "That's right. | 1217 - Верно. |
Mona and I both grew up there." | Мы с Моной оба выросли там. |
1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" | 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец? |
1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. | 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа. |
"He's a funny person, Father is," he said. | 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он. |