|
"I think you'll like him." | - Наверно, он вам понравится. |
1184 "I expect to. | 1221 - Да, по всей вероятности. |
There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 | Бескорыстных людей не так уж много. |
"One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture. | 1222 - Давно, когда мне было лет пятнадцать, -заговорил Касл, - поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабля, который шел из Гонконга в Гавану с грузом плетеной мебели. |
The mutineers got control of the ship, didn't know how to run her, and smashed her up on the rocks near 'Papa' Monzano's castle. | Мятежники захватили корабль, но справиться с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "Папы" Монзано. |
Everybody drowned but the rats. | Все утонули, кроме крыс. |
The rats and the wicker furniture came ashore." | Крыс и плетеную мебель прибило к берегу. |
1186 That seemed to be the end of the story, but I couldn't be sure. | 1223 Этим как будто и кончался его рассказ, но я неуверенно спросил: |
"So?" | 1224 - А потом? |
1187 "So some people got free furniture, and some people got bubonic plague. | 1225 - Потом часть населения получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. |
At Father's hospital, we had fourteen-hundred deaths inside of ten days. | У отца в госпитале за десять дней умерло около полутора тысяч человек. |
Have you ever seen anyone die of bubonic plague?" | Вы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? |
1188 "That unhappiness has not been mine." | 1226 - Меня миновало такое несчастье. |
1189 "The lymph glands in the groin and the armpits swell to the size of grapefruit." | 1227 - Лимфатические железы в паху и под мышками распухают до размеров грейпфрута. |
1190 "I can well believe it." | 1228 - Охотно верю. |
1191 "After death, the body turns black - coals to Newcastle in the case of San Lorenzo. | 1229 - После смерти труп чернеет - правда, у черных чернеть нечему. |
When the plague was having everything its own way, the House of Hope and Mercy in the Jungle looked like Auschwitz or Buchenwald. | Когда чума тут хозяйничала, наша Обитель Надежды и Милосердия походила на Освенцим или Бухенвальд. |
We had stacks of dead so deep and wide that a bulldozer actually stalled trying to shove them toward a common grave. | Трупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу. |
Father worked without sleep for days, worked not only without sleep but without saving many lives, either." | Отец много дней подряд работал без сна, но и без всяких результатов: почти никого спасти не удалось. |