И оба, Маккэйб и Боконон, заплатили жестокой мукой за счастье народа: Маккэйб познал муки тирана, Боконон - мучения святого. |
They both became, for all practical purposes, insane." | Оба, по существу, спятили с ума. |
1326 Castle crooked the index finger of his left hand. | 1369 Касл согнул указательный палец левой руки крючком: |
"And then, people really did start dying on the hy-u-o-ook-kuh." | 1370 - Вот тут-то людей по-настоящему стали вешать на "ку-рю-ку". |
1327 "But Bokonon was never caught?" I asked. | 1371 - Но Боконона так и не поймали? - спросил я. |
1328 "McCabe never went that crazy. He never made a really serious effort to catch Bokonon. It would have been easy to do." 1329 "Why didn't he catch him?" 1330 "McCabe was always sane enough to realize that without the holy man to war against, he himself would become meaningless. 'Papa' Monzano understands that, too." 1331 | 1372 - Нет, у Маккэйба хватило смекалки понять, что без святого подвижника ему не с кем будет воевать и сам он превратится в бессмыслицу. "Папа" Монзано тоже это понимает. |
"Do people still die on the hook?" | 1373 - Неужто люди до сих пор умирают на крюке? |
1332 "It's inevitably fatal." | 1374 - Это неизбежный исход. |
1333 "I mean," I said, "does | 1375 - Нет, я спрашиваю, неужели |
'Papa' really have people executed that way?" | "Папа" и в самом деле казнит людей таким способом? |
1334 "He executes one every two years - just to keep the pot boiling, so to speak." | 1376 - Он казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала. |
He sighed, looking up at the evening sky. "Busy, busy, busy." | - Касл вздохнул, поглядел на вечернее небо: -Дела, дела, дела... |
1335 "Sir?" | 1377 - Как? |
1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." | 1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное. |
1337 "You?" | 1379 - Как, и вы? |
I was amazed. | - Я был потрясен. |
"A Bokononist, too?" | - Вы тоже боконист? |
1338 He gazed at me levelly. | 1380 Он спокойно поднял на меня глаза. |
"You, too. | 1381 - И вы тоже. |
You'll find out." | Скоро вы это поймете. |
The Waterfall Strainers 80 | 80. Водопад в решете |
1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. | 1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом. |
We had cocktails. | Мы пили коктейли. |
There was still no word from Frank. | О Фрэнке не было ни слуху ни духу. |
1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. | 1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить. |
Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. |