1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом. |
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks. | Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана. |
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. | 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют. |
1364 "I'd love to hear you play," said Castle. | 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл. |
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. | 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь. |
"All right - I will." | - Хорошо, я вам сыграю. |
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. | 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее: |
"She's had a tough time. | 1413 - Жизнь у нее тяжелая. |
She needs a rest." | Ей нужно отдохнуть. |
1367 "She's been sick?" I asked. | 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я. |
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. | 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют. |
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. | Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек". |
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." | - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой. |
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." | 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я. |
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. | 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы: |
"See the cat? | 1418 - Кошку видали? |
See the cradle?" | Колыбельку видали? |
A White Bride for the Son of a Pullman Porter 81 | 81. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов |
1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet. | 1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер. |
No one could have imagined what was going to come from there. | Никто и вообразить не мог, как он прозвучит. |
1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease. | 1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии. |
1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note. | 1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. |