Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 146

1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом.
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks.Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана.
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised.1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют.
1364 "I'd love to hear you play," said Castle.1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл.
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily.1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь.
"All right - I will."- Хорошо, я вам сыграю.
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her.1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее:
"She's had a tough time.1413 - Жизнь у нее тяжелая.
She needs a rest."Ей нужно отдохнуть.
1367 "She's been sick?" I asked.1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я.
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt.1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют.
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek.Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек".
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick."- Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой.
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage."1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я.
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers.1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы:
"See the cat?1418 - Кошку видали?
See the cradle?"Колыбельку видали?
A White Bride for the Son of a Pullman Porter 8181. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов
1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet.1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер.
No one could have imagined what was going to come from there.Никто и вообразить не мог, как он прозвучит.
1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease.1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии.
1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note.1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука.