The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as | Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием |
'Honky Tonk Train Blues.' " | "Тук-тук-тук вагончики"". |
1379 I looked up from my reading. | 1426 Я поднял голову. |
The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. | Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру. |
The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." | Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"". |
1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. | 1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер. |
1381 Her eyes were closed. | 1428 Глаза у нее закрылись. |
1382 I was flabbergasted. | 1429 Я был потрясен. |
1383 She was great. | 1430 Она играла блестяще. |
1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. | 1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. |
1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. | Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними. |
1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. | 1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая. |
1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. | 1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски. |
1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, | 1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками: |
"My God - life! | 1435 - Господи, вот вам жизнь! |
Who can understand even one little minute of it?" | Да разве ее хоть чуточку поймешь? |
1389 "Don't try," he said. | 1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл. |
"Just pretend you understand." | - Просто сделайте вид, что вы все понимаете. |
1390 "That's - that's very good advice." | 1437 - Это очень хороший совет. |
I went limp. | - Я сразу обмяк. |
1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, |