1392 "What's that from?" I asked. | 1438 - Это откуда же? - спросил я. |
1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" | 1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона. |
1394 "I'd love to see a copy sometime." | 1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр. |
1395 "Copies are hard to come by," said Castle. | 1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл. |
"They aren't printed. | - Книги не печатались. |
They're made by hand. | Их переписывают от руки. |
And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." | И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. |
1396 Little Newt snorted. | 1442 Маленький Ньют фыркнул: |
"Religion!" | 1443 - Религия! |
1397 "Beg your pardon?" Castle said. | 1444 - Простите? - сказал Касл. |
1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" | 1445 - Кошку видали? Колыбельку видали? |
Zah-mah-ki-bo 82 | 82. За-ма-ки-бо |
1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. | 1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. |
1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. | 1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. |
He told me that he was keeping a vigil by | Он сказал мне, что дежурит у постели |
"Papa's" bed; that | "Папы" и что |
"Papa" was dying in great pain. | "Папа" умирает в страшных муках. |
Frank sounded scared and lonely. | Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко. |
1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." | 1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. |
1402 "No, no, no. | 1449 - Нет, нет, нет. |
You stay right there! | Не уходите никуда. |
I want you to be where I can get hold of you right away!" | Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. |
He was panicky about my slipping out of his grasp. | - Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. |
Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. | И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. |
1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. |