Отец высунулся в окошко, посмотрел, как Анджела и я с ревом барахтаемся в траве, а Фрэнк стоит над нами и хохочет. |
The old man pulled his head indoors again, and never asked later what all the fuss had been about. | Потом он опять скрылся в окне и даже не поинтересовался, из-за чего поднялась вся эта кутерьма. |
People weren't his specialty. 75 | Люди были не по его специальности. |
"Will that do? | 79 Вам это интересно? |
Is that any help to your book? | Пригодится ли для вашей книги? |
Of course, you've really tied me down, asking me to stick to the day of the bomb. | Разумеется, вы очень связали меня тем, что просили рассказать только о дне, когда бросили бомбу. |
There are lots of other good anecdotes about the bomb and Father, from other days. | Есть множество других интересных анекдотов про бомбу и отца, про другие времена. |
For instance, do you know the story about Father on the day they first tested a bomb out at Alamogordo? | Известно ли вам, например, что он сказал в тот день, когда впервые провели испытания бомбы в Аламогордо? |
After the thing went off, after it was a sure thing that America could wipe out a city with just one bomb, a scientist turned to Father and said, | Когда эта штука взорвалась, когда стало ясно, что Америка может смести целый город одной-единственной бомбой, некий ученый, обратившись к отцу, сказал: |
' Science has now known sin.' | "Теперь наука познала грех". |
And do you know what Father said? | И знаете, что сказал отец? |
He said, | Он сказал: |
'What is Sin?' 76 | "Что такое грех?" |
"All the best, 77 "Newton Hoenikker" The Illustrious Hoenikkers 7 | 80 Всего лучшего Ньютон Хониккер". 7. Прославленные Хониккеры |
78 Newt added these three postscripts to his letter:79 | 81 Ньютон сделал к письму три приписки: |
"P.S. | 82 "Р. S. |
I can't sign myself 'Fraternally yours' because they won't let me be your brother on account of my grades. I was only a pledge, and now they are going to take even that away from me. 80 | Не могу подписаться "с братским приветом", потому что мне нельзя называться вашим собратом - у меня не то положение: меня только приняли кандидатом в члены корпорации, а теперь и этого лишили. |
"P.P. S. | 83 Р.Р. S. |
You call our family 'illustrious,' and I think you would maybe be making a mistake if you called it that in your book. | Вы называете наше семейство "прославленным", и мне кажется, что это будет ошибкой, если вы нас так станете аттестовать в вашей книжке. |
I am a midget, for instance - four feet tall. | Например, я - лилипут, во мне всего четыре фута. |
And the last we heard of my brother Frank, he was wanted by the Florida police, the F. B.I., and the Treasury Department for running stolen cars to Cuba on war-surplus L. S.T.'s. |