1465 I remembered again the stone angel in ilium. | 1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме. |
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors. | 1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью. |
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject. | 1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи. |
They told me that their father had had an identical twin. | Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. |
They had never met him. | Но они никогда его не видели. |
His name was Rudolph. | Звали его Рудольф. |
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. | В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. |
1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. | 1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела. |
1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. | 1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют. |
1470 There was a sister of the old man, too, they told me. | 1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. |
Her name was Celia. | Ее звали Селия. |
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. | Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. |
1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. | 1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела. |
1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. | 1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют. |
1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. | 1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела. |
1474 "That's very true and well said," I agreed. | 1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я. |
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house. |