И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. |
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. | 1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. |
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. | Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость. |
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. | Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. |
And then he brought me a copy from Frank's bedside table. | А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка. |
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. | 1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь. |
It was written by hand. | Он был переписан от руки. |
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. | Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом. |
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. | 1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел. |
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. | 1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло. |
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. | Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. |
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. | 1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. |
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. | Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии. |
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. | 1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле. |
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. | Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее. |
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? | 1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии? |