Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 160

1520 "Thank you."1570 - Спасибо.
1521 "I think you and I could really hit it off."1571 - По-моему, мы с вами поладим.
1522 "I have no doubt of it."1572 - Не сомневаюсь.
1523 "We've both got things that mesh."1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться.
1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder.1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча.
He meshed the fingers of his hands like gear teeth.Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи.
One hand represented him, I suppose, and the other represented me.Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого.
1525 "We need each other."1575 - Мы нужны друг другу.
He wiggled his fingers to show me how gears worked.- И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи.
1526 I was silent for some time, though outwardly friendly.1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину.
1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last.1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк.
1528 "You and I - we're going to do something together?"1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так?
1529 "That's right!"1579 - Правильно!
Frank clapped his hands.- Фрэнк захлопал в ладоши.
"You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go."- Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику.
1530 "How can you possibly know what kind of a person I am?1580 - Почем вы знаете, что я за человек?
We've just met."Ведь мы только что познакомились.
1531 "Your clothes, the way you talk."1581 - По вашей одежде, по разговору.
He put his hand on my shoulder again.- Он снова положил мне руку на плечо.
"I like the cut of your jib!"- Вы - свой в доску.
1532 "So you said."1582 - Вы уже это говорили.
1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea.1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит.
"Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?"1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо?
1534 He clapped his hands.1585 Он опять захлопал в ладоши.
He was delighted.Он был в восторге:
"That's right!1586 - Правильно.
What would you say to a hundred thousand dollars a year?"Что вы скажете о ста тысячах долларов в год?
1535 "Good God!" I cried.1587 - Черт подери! - воскликнул я.