1521 "I think you and I could really hit it off." | 1571 - По-моему, мы с вами поладим. |
1522 "I have no doubt of it." | 1572 - Не сомневаюсь. |
1523 "We've both got things that mesh." | 1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться. |
1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder. | 1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча. |
He meshed the fingers of his hands like gear teeth. | Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. |
One hand represented him, I suppose, and the other represented me. | Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого. |
1525 "We need each other." | 1575 - Мы нужны друг другу. |
He wiggled his fingers to show me how gears worked. | - И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи. |
1526 I was silent for some time, though outwardly friendly. | 1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину. |
1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last. | 1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк. |
1528 "You and I - we're going to do something together?" | 1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так? |
1529 "That's right!" | 1579 - Правильно! |
Frank clapped his hands. | - Фрэнк захлопал в ладоши. |
"You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go." | - Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику. |
1530 "How can you possibly know what kind of a person I am? | 1580 - Почем вы знаете, что я за человек? |
We've just met." | Ведь мы только что познакомились. |
1531 "Your clothes, the way you talk." | 1581 - По вашей одежде, по разговору. |
He put his hand on my shoulder again. | - Он снова положил мне руку на плечо. |
"I like the cut of your jib!" | - Вы - свой в доску. |
1532 "So you said." | 1582 - Вы уже это говорили. |
1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea. | 1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит. |
"Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?" | 1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо? |
1534 He clapped his hands. | 1585 Он опять захлопал в ладоши. |
He was delighted. | Он был в восторге: |
"That's right! | 1586 - Правильно. |
What would you say to a hundred thousand dollars a year?" | Что вы скажете о ста тысячах долларов в год? |
1535 "Good God!" I cried. | 1587 - Черт подери! - воскликнул я. |