Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 162

1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity.1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости.
"Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything.""Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете".
1558 "I know I've got limitations," Frank continued.1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк.
"They're the same limitations my father had."- Мой отец страдал от того же.
1559 "Oh?"1615 - Вот как?
1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I."1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею.
Duffle 8989. Пуфф...
1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously.1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк.
1562 "No," I told him.1618 - Нет, - сказал я.
1563 "Do you know anybody who might want the job?"1619 - А не знаете, кто бы за это взялся?
Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa.1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре.
A stuppa is a fogbound child.А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле.
1564 I laughed.1621 Я расхохотался.
1565 "Something's funny?"1622 - Вам смешно?
1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him.1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я.
"I'm a notorious pervert in that respect."- Это у меня такой бзик.
1567 "Are you laughing at me?"1624 - Вы надо мной смеетесь?
I shook my head.1625 Я потряс головой:
1568 "No."1626 - Нет!
1569 "Word of honor?"1627 - Честное слово?
1570 "Word of honor."1628 - Честное слово.
1571 "People used to make fun of me all the time."1629 - Надо мной вечно все смеялись.
1572 "You must have imagined that."1630 - Наверно, вам просто казалось.
1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that."1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться.
1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested.1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему.