|
1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. | 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости. |
"Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." | "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете". |
1558 "I know I've got limitations," Frank continued. | 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк. |
"They're the same limitations my father had." | - Мой отец страдал от того же. |
1559 "Oh?" | 1615 - Вот как? |
1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." | 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею. |
Duffle 89 | 89. Пуфф... |
1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. | 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк. |
1562 "No," I told him. | 1618 - Нет, - сказал я. |
1563 "Do you know anybody who might want the job?" | 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся? |
Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. | 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре. |
A stuppa is a fogbound child. | А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле. |
1564 I laughed. | 1621 Я расхохотался. |
1565 "Something's funny?" | 1622 - Вам смешно? |
1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. | 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я. |
"I'm a notorious pervert in that respect." | - Это у меня такой бзик. |
1567 "Are you laughing at me?" | 1624 - Вы надо мной смеетесь? |
I shook my head. | 1625 Я потряс головой: |
1568 "No." | 1626 - Нет! |
1569 "Word of honor?" | 1627 - Честное слово? |
1570 "Word of honor." | 1628 - Честное слово. |
1571 "People used to make fun of me all the time." | 1629 - Надо мной вечно все смеялись. |
1572 "You must have imagined that." | 1630 - Наверно, вам просто казалось. |