|
They won't break." | Они от этого не лопнут. |
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times. | 2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена. |
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom. | 2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу. |
"I couldn't even listen to him when he talked about science. | - Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное. |
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt." | Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе. |
2043 Apparently, before he sat down in his wicker chair and died, the old man played puddly games in the kitchen with water and pots and pans and ice-nine. | 2136 Очевидно, прежде чем усесться в свою плетеную качалку, старик возился на кухне -играл с водой и льдом-девять в кастрюльках и плошках. |
He must have been converting water to ice-nine and back to water again, for every pot and pan was out on the kitchen countertops. | Наверно, он превращал воду в лед-девять, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сняты все кастрюльки и миски. |
A meat thermometer was out, too, so the old man must have been taking the temperature of things. | Там же валялся термометр - должно быть, старик измерял какую-то температуру. |
2044 The old man meant to take only a brief time out in his chair, for he left quite a mess in the kitchen. | 2137 Наверно, он собирался только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспорядок. |
Part of the disorder was a saucepan filled with solid ice-nine. | Посреди этого беспорядка стояла чашка, наполненная до краев льдом-девять. |
He no doubt meant to melt it up, to reduce the world's supply of the blue-white stuff to a splinter in a bottle again - after a brief time out. | Несомненно, он собирался растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв. |
2045 But, as Bokonon tells us, "Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be." | 2138 Однако, как говорит Боконон, "каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится". |