|
Newt's Mother's Reticule 112 | 112. Сумочка матери Ньюта |
2046 "I should have know he was dead the minute I came in," said Angela, leaning on her broom again. | 2139 - Надо бы мне сразу, как только я вошла, понять, что отец умер, - сказала Анджела, опершись на метлу. |
"That wicker chair, it wasn't making a sound. | - Качалка ни звука не издавала. |
It always talked, creaked away, when Father was in it - even when he was asleep." | А она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал. |
2047 But Angela had assumed that her father was sleeping, and she went on to decorate the Christmas tree. | 2140 Но Анджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку. |
2048 Newt and Frank came in with the Labrador retriever. | 2141 Ньют и Фрэнк вернулись с черным ретривером. |
They went out into the kitchen to find something for the dog to eat. | Они зашли на кухню - дать собаке поесть. |
They found the old man's puddles. | И увидали, что всюду разлита вода. |
2049 There was water on the floor, and little Newt took a dishrag and wiped it up. | 2142 На полу стояли лужи, и крошка Ньют взял тряпку для посуды и вытер пол. |
He tossed the sopping dishrag onto the counter. | А мокрую тряпку бросил на шкафчик. |
2050 As it happened, the dishrag fell into the pan containing ice-nine. 2051 Frank thought the pan contained some sort of cake frosting, and he held it down to Newt, to show Newt what his carelessness with the dishrag had done. | 2143 Но тряпка случайно попала в чашку со льдом-девять, Фрэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь для торта, и, сняв чашку, ткнул ее под нос Ньюту - посмотри, что ты наделал. |
2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh. | 2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки. |
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt." | 2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь. |
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule. | 2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери. |
I gathered that it was a little evening bag. | Я понял, что это была вечерняя сумочка. |
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule. |