2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. |
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. | Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. |
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. | 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. |
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: | Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: |
2175 | 2266 |
"Don't be a fool! | "Не будь глупцом! |
Close this book at once! | Сейчас же закрой эту книгу! |
It is nothing but foma!" | Тут все - сплошная фо'ма!" |
2176 Foma, of course, are lies. | 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь. |
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. | 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества". |
2179 And God said, | 2270 И бог сказал: |
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." | "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами". |
And God created every living creature that now moveth, and one was man. | 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком. |
Mud as man alone could speak. | И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. |
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. | И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. |
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. | Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?" |
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. | 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог. |
2181 "Certainly," said man. | 2273 - Конечно, - сказал человек. |
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. | 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился". |
2184 I thought this was trash. | 2275 Я подумал: что за чушь? |
2185 | 2276 |
"Of course it's trash!" says Bokonon. | "Конечно, чушь", - пишет Боконон. |
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. | 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. |