|
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. | 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева. |
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. | 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами. |
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. | 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут. |
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. | 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом. |
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. | 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа. |
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. | 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью. |
But then she said to me, gently, | Но тут она сказала мне очень ласково: |
"It would be very sad to have a little baby now. | 2284 - Так грустно было бы завести сейчас ребеночка! |
Don't you agree?" | Ты согласен? |
2191 "Yes," I agreed murkily. | 2285 - Да, - мрачно сказал я. |
2192 "Well, that's the way little babies are made, in case you didn't know." | 2286 - Может быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети, - сказала она. |
Mona Thanks Me 119 | 119. Мона благодарит меня |
2193 | 2287 |
"Today I will be a Bulgarian Minister of Education," Bokonon tells us. "Tomorrow I will be Helen of Troy." | "Сегодня я - министр народного образования, -пишет Боконон, - а завтра буду Еленой Прекрасной". |
His meaning is crystal clear: Each one of us has to be what he or she is. | Смысл этих слов яснее ясного: каждому из нас надо быть самим собой. |
And, down in the oubliette, that was mainly what I thought - with the help of The Books of Bokonon. | Об этом я и думал в каменном мешке подземелья, и творения Боконона мне помогли. |
2194 Bokonon invited me to sing along with him: We do, doodley do, doodley do, doodley do, What we must, muddily must, muddily must, muddily must; Muddily do, muddily do, muddily do, muddily do, Until we bust, bodily bust, bodily bust, bodily bust. |