2288 Боконон просит меня петь вместе с ним: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Но-но-но - как суждено, Пых-пах-пох, пока не издох. |
2195 I made up a tune to go with that and I whistled it under my breath as I drove the bicycle that drove the fan that gave us air, good old air. | 2289 Я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крутя велосипед, который в свою очередь крутил вентилятор, дававший нам воздух добрый старый воздух. |
2196 "Man breathes in oxygen and exhales carbon dioxide," I called to Mona. | 2290 - Человек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту, - сказал я Моне. |
2197 "What?" 2198 | 2291 - Как? |
"Science." | 2292 - Наука! |
2199 "Oh." | 2293 - А-а... |
2200 "One of the secrets of life man was a long time understanding: Animals breathe in what animals breathe out, and vice versa." | 2294 - Это одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понять. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот. |
2201 "I didn't know." | 2295 - А я не знала. |
2202 "You know now." | 2296 - Теперь знаешь. |
2203 "Thank you." | 2297 - Благодарю тебя. |
2204 "You're welcome." | 2298 - Не за что. |
2205 When I'd bicycled our atmosphere to sweetness and freshness, I dismounted and climbed the iron rungs to see what the weather was like above. | 2299 Когда я допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, я слез с велосипеда и взобрался по железным скобам - взглянуть, какая там, наверху, погода. |
I did that several times a day. | Я лазил наверх несколько раз в день. |
On that day, the fourth day, I perceived through the narrow crescent of the lifted manhole cover that the weather had become somewhat stabilized. | В этот четвертый день я увидел сквозь узкую щелку приподнятой крышки люка, что погода стабилизировалась. |
2206 The stability was of a wildly dynamic sort, for the tornadoes were as numerous as ever, and tornadoes remain numerous to this day. | 2300 Но стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, дя и по сей день бушуют. |
But their mouths no longer gobbled and gnashed at the earth. | Но их пасти уже не сжирали все на земле. |
The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile. | Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы. |
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass. | И это расстояние так мало менялось, - будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей. |
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed. |