Спрашиваю: не родственник ли он босса той растреклятой лаборатории? |
He said he fugging well was. | А как же, говорит. |
Said he was the boss of the Research Laboratory's fugging son." | Я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави. |
The Jumping-off Place 13 | 13. Трамплин |
137 Ah, God, what an ugly city Ilium is! | 139 О господи, до чего безобразный город этот Илиум! |
138 "Ah, God," says Bokonon, "what an ugly city every city is!" | 140 "О господи! - говорит Боконон. - До чего безобразный город, любой город на свете!" |
139 Sleet was falling through a motionless blanket of smog. | 141 Копоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана. |
It was early morning. | Было раннее утро. |
I was riding in the Lincoln sedan of Dr. Asa Breed. | Я ехал в "линкольне" с доктором Эйзой Бридом. |
I was vaguely ill, still a little drunk from the night before. | Меня слегка мутило, я еще не совсем проспался после вчерашнего пьянства. |
Dr. Breed was driving. | Доктор Брид вел машину. |
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car. | Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины. |
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed. | 142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат. |
His manner was civilized, optimistic, capable, serene. | Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо. |
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical. | Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником. |
I had spent the night with Sandra. | Ночь я провел у Сандры. |
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur. | 143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти. |
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me. | 144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю. |
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife. | 145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера. |
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children. | Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера. |
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145 | 146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид. |
"This is my first visit." 146 | 147 - Нет, я тут впервые. |
"It's a family town." | 148 - Город тихий, семейный. |
147 "Sir?" 148 | 149 - Как? |
"There isn't much in the way of night life. |