|
It wasn't there. | Но ее там не было. |
379 "That was one of his hobbies," said Miss Faust. | 388 - Это одно из его увлечений, - сказала мисс Фауст. |
380 "What was?" | 389 - Что именно? |
381 "Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns. | 390 - Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях. |
Apparently how they've got them stacked in that picture is very unusual." | Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно. |
382 "I see." | 391 - Понимаю. |
383 "He was an unusual man." | 392 - Человек он был необычный. |
384 "I agree." | 393 - Согласен. |
385 "Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did. | 394 - Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал. |
But, compared with the average person of today, he was as different as a man from Mars." | От среднего современного человека он отличался, как отличается житель Марса. |
386 "Maybe he really was a Martian," I suggested. | 395 - А может быть, он и вправду был марсианин, - предположил я. |
387 "That would certainly go a long way toward explaining his three strange kids." | 396 - Если так, то понятно, почему у него все трое детей такие странные. |
Mayonnaise 28 | 28. Майонез |
388 While Miss Faust and I waited for an elevator to take us to the first floor, Miss Faust said she hoped the elevator that came would not be number five. | 397 Пока мы с мисс Фауст ждали лифта, чтобы спуститься на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел пятый номер. |
Before I could ask her why this was a reasonable wish, number five arrived. | 398 Не успел я ее спросить почему, как прибыл именно пятый номер. |
389 Its operator was a small ancient Negro whose name was Lyman Enders Knowles. | 399 Лифтером на нем служил престарелый, маленький негр по имени Лаймен Эндлесс Ноулз. |
Knowles was insane, I'm almost sure - offensively so, in that he grabbed his own behind and cried, | Ноулз был сумасшедший - это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себя по заду и кричал: |
"Yes, yes!" whenever he felt that he'd made a point. | "Да-с! Да-с!" |
390 "Hello, fellow anthropoids and lily pads and paddlewheels," he said to Miss Faust and me. | 400 - Здорово, братья антропоиды, лилейный носик и нос рулем! - приветствовал он мисс Фауст и меня. |
"Yes, yes!" | - Да-с! Да-с! |
391 "First floor, please," said Miss Faust coldly. | 401 - Первый этаж, пожалуйста! - холодно бросила мисс Фауст. |
392 All Knowles had to do to close the door and get us to the first floor was to press a button, but he wasn't going to do that yet. |